Das Land der Musik
Österreich wird als das Land der Musik bezeichnet, denn Musik hat hier Tradition. Schon in Zeiten der Minnesänger waren die besten am österreichischen Hof vertreten. Maximilian I. gründete 1498 die Hofsängerknaben und selbstverständlich gab es eine Hofmusikkapelle. Bis zum heutigen Tag kommen die besten Künstler aus aller Welt zu uns. Musikerziehung wird bei uns gefördert und wir haben mehr Kapellmeister als Bürgermeister in Österreich.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
The Country of Music
Austria is a country known for its music. Music is an old tradition in our country. The best minnesingers could be found on the Austrian court during the Middle Ages. 1498 Maximilian I. founded the boys’ choir called the “Hofsängerknaben” and of course, there was also a court music orchestra. Even in our own time the best artists from all over the world meet here. Music education receives a lot of support and we have more orchestra conductors (musical directors) than city mayors in Austria.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
Le pays de la musique
Dans le monde entier on considère l´Autriche comme le pays de la musique et ce traditionnellement. Au moyen âge les meilleurs troubadours se présentaient à la cour autrichienne. Sous le règne de Maximilian I. il existait un orchestre de la cour et ont y formait des petits chanteurs. Encore aujourd’hui les meilleurs artistes du monde entier se donnent rendez- vous chez nous. L´éducation musicale est favorisé et nous avons plus de dirigeants d´orchestre que des maires en Autriche.
Schubert Wohnhaus / house / maison Atzenbrugg
Malerarbeiten / Painting works / Les travaux de peinture
Tradition en Autriche
Les traditions sont un élément de notre culture. Une de ces traditions est la construction de crèches. Josef II. a interdit en 1782 par un décret de la cour l´exposition des précieuses crèches dans les églises. Il a déclenché un boom par ce décret. Pendant la période de l´avent jusqu´à nos jours chaque personne talentueuse essaye de fabriquer une crèche.
Der Beginn / The start / Le commencement
Tradition in Austria
Traditions are a part of our culture. One of these traditions is building and fashioning cribs. In 1782 Josef II. didn’t allow by court decree precious cribs to be exhibited in churches. By this decree he caused a boom in crib construction, because anyone who had any talent in crafts tried to recreate cribs and this is done even today with enthusiasm during the time before the Christmas Season.
Malerarbeiten / Painting works / Les travaux de peinture
Tradition en Autriche
Les traditions sont un élément de notre culture. Une de ces traditions est la construction de crèches. Josef II. a interdit en 1782 par un décret de la cour l´exposition des précieuses crèches dans les églises. Il a déclenché un boom par ce décret. Pendant la période de l´avent jusqu´à nos jours chaque personne talentueuse essaye de fabriquer une crèche.
Otto Koloman Wagner
Otto Koloman Wagner
Der 1841 in Wien geborene Architekt war nicht nur für Österreich ein Wegbereiter der modernen Architektur, denn er erreichte durch seine Stadtplanungen Weltgeltung. Wir verdanken ihm weltweit die einzige Infrastrukturplanung, die sowohl den technischen, wie den künstlerischen Aspekt beinhaltet. Sein Projekt der Stadtbahn wurde 1890 präsentiert und wurde Wegbereiter für die Metro in Paris.
Sein Stil änderte sich Ende des 19 Jahrhunderts vom typisch eklektizistischen hin zum sezessionistisch- modernen. Er wurde somit zum Gründer der Funktionalität und der neuen Sachlichkeit.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
Otto Koloman Wagner
The architect, who was born in Vienna in 1841, was not only a pioneer of modern architecture in Austria, he also achieved worldwide fame in city planning. We owe him worldwide the famously unique infrastructure design which includes technical and the artistic aspects. His project of the underground “Stadtbahn” was presented in 1890 and became the leading innovator for the metro in Paris.
His style changed in the end of the 19 century from the typical eclectic to the secessionist- modern. Therefore he was considered the founder of functionality and a new objectivity.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
Otto Koloman Wagner
L’architecte né en 1841 à Vienne était pour l´Autriche le pionnier de l´architecture moderne. Il fut une référence dans le monde entier. Nous lui devons l´unique planification des infrastructures contenant l´aspect technique et aussi l´aspect artistique. Son projet du métro « Stadtbahn « présenté en 1890 fut le précurseur du métro à Paris.
Fin 1900 il est passé du style éclectique au sécessionniste- moderne. Par conséquent il fut le fondateur de la fonctionnalité et de la nouvelle sobriété.
Der kaiserliche Hofpavillon / The Imperial Pavillon / Le Pavillon Impérial
Otto Wagner
Glanz einer Märchenstadt / Glamour of a Fairytale Town / Le Glamour d´une ville féerique
Glanz einer Märchenstadt
Im Wien des Fin de Siècle entwickelte sich die Wiener Moderne und macht Wien zum Zentrum von Kunst und Kultur. Wien um 1900 ist der international gebrauchte Begriff. Es begann eine Blütezeit der Philosophie, Malerei, Architektur, Musik, Literatur, Medizin, Physik, Mathematik und der Rechtswissenschaften.
Lange Zeit wurde diese Blütezeit verkannt. Erst seit den 1970er Jahren wird diese Zeit erforscht und neue Erkenntnisse erfreuen uns immer wieder.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
Glamour of a Fairytale Town
The Viennese Modern Period began in the Fin de Siècle and the city became a hotspot for art and culture. Vienna 1900 is the international term used for this period. It was the heyday for philosophy, painting, architecture, music, literature, medicine, physics, mathematics and law.
For a long time people failed to appreciate this period. Since 1970 there has been a lot of new research on this time of history and new discoveries are still continuing to amaze us to this day.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
Le Glamour d´une ville féerique
Le modernisme viennois se développait au « Fin de Siècle » et Vienne devenait un centre de l´art et de la culture. L´expression international était Vienne 1900. Une période de création commençait en philosophie, peinture, musique, littérature, médicine, physique, mathématique et droit.
Cette période ne fut pas reconnue pendant longtemps. Dès 1970 on explore cette période et nouvelles reconnaissances nous ravie.
Le Palais Albertina
Le palais Albertina est un part de la Hofburg. Mauro Ignazio Valmaggini a construit ce palais pour Don Emanuel Teles da Silva Conde Tarouca qui était le conseiller et l´ami de Marie Thérèse. Après la fuite de Marie Christine et Albert Casimir Herzog von Sachsen-Teschen des pays bas François II. /I. leur a transmis ce palais et des terrains autour comme résidence. Albert a engagé Louis Montoyer pour les adaptations et Danhauser s´occupait de l´intérieur en style classicisme. Albert et Marie Christine posaient les jalons pour la collection ce qui se trouve dans ce palais. Pendant 50 ans ils acquérissaient 14 000 dessins et 200 000 imprimés graphiques.
Le musée Albertina a été rouvert 2003 après de réparations. Il compte aux plus riches des collections graphiques du monde. Il possède 950 000 dessins et des imprimés graphiques, une collection d´architecture avec 50 0000 esquisses et 101 000 objets photographiques. Dès 2007 la collection Batliner est prêt permanant avec des œuvres de l´époque moderne classique.
Albertina
Albertina
Albertina Wien / Albertina Vienna / Albertina Vienne
Die Albertina
Die Albertina ist Teil der Hofburg. Ehemals wurde sie für Don Emanuel Teles da Silva Conde Tarouca den Berater und Freund von Maria Theresia durch Mauro Ignazio Valmaggini errichtet. Nach der Flucht von Marie Christine und Albert Casimir Herzog von Sachsen-Teschen aus den Niederlanden wurde ihnen von Franz II./I. das Palais und umliegende Gründe als Residenz übergeben. Albert ließ nun das Palais seinen Bedürfnissen durch Louis de Montoyer anpassen und die Innenausstattung im klassizistischen Stil von Danhauser anfertigen. Albert und Marie Christine legten auch den Grundstein zur Sammlung, die das Gebäude heute beherbergt. Im Laufe von 50 Jahren erwarben sie 14 000 Zeichnungen und 200 000 Druckgrafiken.
Im Jahr 2003 wurde die Albertina nach umfangreichen Renovierungsarbeiten wieder eröffnet. Sie zählt heute zu den bedeutendsten graphischen Sammlungen der Welt. Sie hat 950 000 Zeichnungen und Druckgraphiken, eine Architektursammlung mit 50 000 Skizzen und 101 000 Objekte in der Fotosammlung. Die Albertina beherbergt seit 2007 die Sammlung Batliner mit Werken der klassischen Moderne.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
The Albertina
The Albertina is a part of the imperial palace. It was erected by Mauro Ignazio Valmaggini for Don Emanuel Teles da Silva Conde Tarouca, a consultant and good friend of Maria Theresia. Franz II. /I. gave the palace and the surrounding grounds to Marie Christine und Albert Casimir Herzog von Sachsen-Teschen after their flight from the Netherlands. Albert engaged Louis de Montoyer to adapt the palace to his own tastes and Danhauser equipped (designed) the rooms in a classicistic (classical) style. Albert and Marie Christine laid the foundation to the building which houses the collection today. In the course of 50 years they managed to acquire 14 000 drawings and 200 000 graphic prints.
The Albertina was reopened after extensive renovations in 2003. It houses today one of the most important print collections worldwide. It possesses 950 000 drawings and graphics, an architectural collection with 50 000 drafts and a photo collection with 101 000 objects. Since 2007 the Albertina houses the collection Batliner with works of classic modern art.
Beethoven und Wien
Über das Geburtsdatum von Ludwig van Beethoven ist man sich nicht sicher. Man weiß nur, dass er am 17.12.1770 in Bonn getauft wurde. Er wurde von seinen Eltern als zweiter Mozart kolportiert. Im Jahr 1802 kam er zu Studienzwecken nach Wien und da er hier Mäzene fand, blieb er in Wien. Er war als schwieriger Mensch bekannt, und sein Gehörleiden, das schließlich zur vollständigen Taubheit führte, verstärkte seinen Pessimismus. Er wechselte häufig seinen Wohnsitz, was angesichts des Besitzes von vier Klavieren mit erheblichen Schwierigkeiten verbunden war. Somit sind geschichtlich 54 Wohnsitze in Wien belegt, man schätzt allerdings, dass es bis zu 90 Wohnungen waren, die Beethoven bis zu seinem Tod im Jahr 1827. Als Vollender der Wiener Klassik gehört er zu Wien wie kaum ein anderer.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
Beethoven and Vienna
We are not sure about the date of birth of Ludwig van Beethoven. We only know that he was baptized on December 17, 1770 in Bonn. His parents considered him to be a second Mozart. In 1802 he came to study in Vienna and as he found patrons, he stayed in Vienna. He was known to be a difficult person and his hearing troubles, which resulted in complete deafness, increased his own sense of pessimism. He often changed his residence, which was difficult enough since he owned four pianos. History has substantiated 54 addresses in Vienna, but we estimate that he lived in 90 apartments up until his death in 1827. As he is known as the one who perfected Viennese Classic Music, he belongs to Vienna like no other.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
Beethoven et Vienne
Nous ne sommes pas sûrs de la date de naissance de Ludwig van Beethoven. Nous connaissons seulement la date de son baptême, le 17.12.1770 à Bonn. Ses parents lui ont présentés comme deuxième Mozart. En 1802 il venait pour des études à Vienne et comme il trouvait des mécènes, il restait à Vienne. Il était connu comme personnalité difficile et sa maladie des oreilles, laquelle finissait enfin dans une surdité complète, renforçait son pessimisme. Il changeait souvent son domicile, ce qui posait bien des difficultés à cause de ses quatre pianos. De ce fait nous avons la preuve de 54 appartements où il vivait, mais on estime que le nombre se comporte à 90 domiciles jusqu´à son mort en 1827. Comme la musique classique viennoise trouvait par son œuvre l´accomplissement, il appartient à Vienne comme nul autre.
Ludwig van Beethoven
Neue Burg Wien
Die Neue Burg in Wien / The Neue Burg in Vienna / La Neue Burg à Vienne
Die Neue Burg in Wien
Kaiser Franz Josef beauftragte Gottfried Semper und Karl Freiherr von Hasenauer im Jahre 1869 mit der Planung der „Neuen Burg“. Nach Sempers Plänen sollte ein monumentales Kaiserforum errichtet werden, das mittels Arkaden zwei neu gebaute Flügel mit den beiden Museen verbinden sollte. Auf Grund von Geldmangel wurde nur ein Flügel fertiggestellt die „Neue Burg“. 1906 ernannte Franz Josef seinen Thronfolger Franz Ferdinand zum Protektor des Burgbaus.
Heute befinden sich Teile der Nationalbibiliothek mit den Lesesälen, sowie das Ephesos-Museum, das Papyrusmuseum, die Hof und Rüstkammer, die Sammlung alter Musikinstrumente und das Weltmuseum Wien in den Räumlichkeiten der „Neuen Burg“.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
The Neue Burg in Vienna
In 1869 Emperor Franz Joseph commissioned Gottfried Semper and Baron Karl von Hasenauer to commence construction of the „Neue Burg“. According to the plans drawn up by Semper, the building was to be a monumental imperial forum with two wings being connected by arcades to the two museums. Due to lack of money, only one wing was able to be finished. In 1906 Franz Joseph appointed his successor to the throne Franz Ferdinand to oversee the construction of the Burg.
Today, parts of the National Library, including the reading rooms, the Ephesos Museum, the papyrus museum, the imperial collection of arms and armour as well as the collection of old music instruments and the „Weltmuseum“ (Museum of the World) are located in the „Neue Burg“.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
La Neue Burg à Vienne
En 1869 l´empereur Franz Josef a décidé de charger Gottfried Semper et Karl Freiherr von Hasenauer de construire la « Neue Burg ». Les plans de Semper prévenaient un forum impérial monumental. Il voulait connecter deux grandes ailes avec les deux musées par des arcades. A cause de manque d´argents on a réalisé qu´une aile. En 1906 Franz Josef a nommé son successeur Franz Ferdinand comme protecteur de l`érection.
De nos jours nous y trouvons des parties de la bibliothèque nationale autrichienne avec les salles de lecture, l’Ephesos Museum, le musé de papyrus, une collection d´armes, une collection d’instruments de musique anciens et le « Weltmuseum ».
Kaffee / Coffee / Café
Kaffee
Der Kaffee hat seinen Ursprung in Kaffa. Der Siegeszug dieses Getränkes begann im 16. Jahrhundert. Anfangs war Kaffee nur für finanzkräftige Personen erschwinglich. Es werden dem Kaffee viele Wirkungen zugeschrieben. Er hat eine aphrodisierende Wirkung, fördert die Durchblutung und somit die Konzentration. Zudem besitzt Kaffee antioxidative Eigenschaften. Es ist kein Wunder, dass eine Schale Kaffee mit einem Stück Torte oder Kuchen so beliebt ist.
Coffee
The origin of coffee is in Kaffa. The triumph of this drink began in the 16 century. In the beginning coffee was affordable only for rich people. Many effects have been attributed to coffee. It has been considered an aphrodisiac, it affects blood circulation and this has a positive effect on concentration. In addition, coffee has antioxidant properties. It´s no wonder, that a cup of coffee with a piece of cake is so popular.
Café
L´origine du café est éthiopienne et plus prédisément à Kaffa. Le triomphe de cette boisson a commencé au 16ième siècle et était réservé à l´élite. On attribue au café un effet aphrodisiaque. Il favorise la circulation sanguine et par conséquent la concentration. En plus le café a un effet antioxydant. Ce n´est pas étonnant qu´une tasse de café avec une pâtisserie soit si populaire.
Café Heiner
Die Wiener Secession / The Vienna Secession / La Sécession Viennoise
Die Wiener Secession
Die Wiener Secession wurde von den Künstlern des Jugendstils als Gegenpol zum herrschenden Konservativismus am 3. April 1897 gegründet. Das Ausstellungshaus wurde 1898 nach Entwürfen von Joseph Maria Olbrich erbaut. Dieses Haus ist ein Museum, das streng genommen kein Museum ist, da es keine eigene Sammlung besitzt. Das einzig permanent ausgestellte Werk ist der Beethovenfries von Gustav Klimt, eine Leihgabe des Belvedere. Das Museum widmet sich der Aufgabe temporäre Ausstellungen zu präsentieren.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
The Vienna Secession
The Vienna Secession was founded on the 3rd of April, 1897 by artists of the movement “Art Nouveau” as a counterpart to the prevailing conservatism of that period. The exhibition house was built in 1898 in accordance with the designs of Joseph Maria Olbrich. Although not a museum in the strict sense, it is nevertheless a museum, since it doesn’t have a collection of its own. The only permanent oeuvre on exhibition is the Beethoven Frieze of Gustav Klimt, a loan of Belvedere. The museum is dedicated to presenting temporary exhibitions.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
La Sécession Viennoise
Le 3. Avril 1897 les artistes du mouvement de l´Art Nouveau se sont opposés au conservatisme en fondant la Sécession Viennoise. Joseph Maria Olbrich a construit la maison d´exposition, qui, à proprement, parler n´est pas un musée, car elle ne possède pas de collection personnelle. Le seul œuvre, qui y est exposé en permanent, est la frise Beethoven de Gustav Klimt, un prêt du Belvedere. Ce musée se consacre au devoir de présenter des expositions temporaires.
Secession
MuseumsQuartier Wien
MuseumsQuartier Wien
MuseumsQuartier Wien
Das MuseumsQuartier ist mit seinen 90 000m² eine der größten Kulturlandschaften der Welt. Es befanden sich hier ursprünglich die kaiserlichen Stallungen, mit deren Bau Kaiser Karl VI. 1716 Johann Bernhard Fischer von Erlach beauftragt hat. Ab 1921 fanden hier Messen und Ausstellungen statt. 1983 wurde das Konzept für ein Kulturforum erstellt. Nach mehreren Umplanungen wurde das achtgrößte Kulturareal der Welt 2001 fertiggestellt. Es verbinden sich hier harmonisch barocke und moderne Architektur. Das Museums Quartier beherbergt das MUMOK, das Leopoldmuseum, die Kunsthalle Wien, das Architekturzentrum, das Tanzquartier, den Dschungel- ein Theaterhaus für junges Publikum, das Zoom Kindermuseum, die WienXtra Kinderinfo, sowie 2 Veranstaltungsbühnen für Musik und darstellende Kunst.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
MuseumsQuartier Wien
The Museum Quarter with its 90 000m² is one of the biggest cultural attractions in the world. Emperor Charles VI. engaged Johann Bernhard Fischer von Erlach in 1716 to construct the imperial stables. From 1921, this area was used for fairs and exhibitions. In 1983 a concept for a cultural forum was developed. After several adjustments and changes had been made, the eighth largest culture area of the world was completed in 2001. Baroque architecture teams up with modern architecture for an entirely unique effect. The Museum Quarter accommodates the MUMOK, the Leopold Museum, the Fine Art Museum of Vienna, the Centre for Architecture, a state-of-the-art centre for dance, a jungle house (museum), a theatre for young people, a children’s museum and information centre as well as 2 stages for music and pictorial arts.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
MuseumsQuartier Wien
Le MuseumsQuartier appartient avec ses 90 000m² aux plus grands paysages culturels du monde. En 1716 l´empereur Charles VI. a mandaté Johann Bernhard Fischer von Erlach pour la construction des écuries. Dès 1921 cette place était réservée à des exhibitions et des foires. En 1983 un concept pour un forum de culture a été développé. Après différentes replanifications la huitième plus grande aire de culture a été ouverte. Le MuseumsQuartier contient le Musée d’Art moderne Fondation Ludwig, le Musée Leopold, la Kunsthalle Vienne : expositions d’art contemporain, le centre d´architecture, le musée des enfants –ZOOM, un centre consacré à la danse et deux tribunes pour musique et des arts scéniques.
Das Kunsthistorische Museum in Wien / The Museum of Art History in Vienna / Le musée d’histoire de l’art de Vienne
Das Kunsthistorische Museum in Wien
Im Rahmen der Stadterweiterung und der Entfernung der Stadtmauer entstand der Plan auch Museumsbauten zu schaffen, um die umfangreichen Sammlungen aufzunehmen. Es entstand ein Bau zur Repräsentation, ein dramaturgisches Gesamtkonzept. Man sollte zur Kunst aufsteigen und dem Alltag entfliehen. Im Museum sind eine Antikensammlung, die ägyptisch-orientalische Sammlung, die Gemäldegalerie, die Kunstkammer, ein Münzkabinett und eine Bibliothek untergebracht.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
The Museum of Art History in Vienna
During the time of the demolition and expansion of the city walls a plan was proposed to build museums that would house huge collections. A representative building was designed that would display a dramatic concept. People should have the opportunity of being able to be uplifted by art and fleeing their daily routines. In the museum you will find a collection of antiquities, the Egyptian-Oriental collection, the gallery of famous paintings, the art chamber, the coin collection and a library.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
Le musée d’histoire de l’art de Vienne
Dans le cadre de l´expansion urbaine et l´élimination du mur de la ville on as construit des bâtiments pour pouvoir présenter les collections importants. On a construit un bâtiment de représentions pour une approche global dramaturgique. Un escalier permet de monter vers l´art et s´évader de son quotidien. Ce musée abrite la collection antique, la collection d´Égypte-orientale, le cabinet d´art, le cabinet numismatique et une bibliothèque.
Das Kunsthistorische Museum / The Museum of Art History / Le musée d’histoire de l’art
Maria Theresia Ausstellung / Exhibition of Maria Theresia / Exposition de Maria Theresia
Maria Theresia Ausstellung
Anlässlich des 300. Geburtstages von Maria Theresia gibt es Sonderausstellungen. Sie war eine der bedeutendsten Herrscher aus dem Hause Habsburg. Bekannt ist sie der Welt als Mutter, aber sie war auch Strategin und Reformerin.
Exhibition of Maria Theresia
There are special exhibitions on the occasion of the birthday of Maria Theresia. She was one of the most important rulers of the house of Habsburg. She is known in the world as mother, but she was too strategist and reformer.
Exposition de Maria Theresia
Pour le 300ième anniversaire de Maria Theresa il y a des expositions temporaires. Elle était un des plus importants souverains dans la maison de Habsbourg. Elle est connue dans le monde entier comme mère, mais elle était aussi stratège et réformatrice.
Jugendstil in Wien / Art Nouveau in Vienna / Art Nouveau à Vienne
Jugendstil
In der Wende vom 19. Zum 20. Jahrhundert entwickelte sich der Jugendstil, dem in Österreich auch der Wiener Secessionsstil zugeordnet wird. Es handelt sich hier um eine Gegenbewegung des damals üblichen Historismus, der seine Blüte im Ringstraßenstil hat. Kennzeichen dieses Stils sind Ornamente, geschwungene Linien, Pflanzen und Blumen, aber auch Quadrate.
Art Nouveau
The development of this contemporary style occurred at the end of the 19th century and into the 20th Century. The Vienna Secession style belongs also to that period. It was a reaction to the strict academic historical art of the time, which had its heyday in the so called Ringstraße style. The characteristics of this style are flowers, plants and ornaments with clear lines and quadratic impressions.
Art Nouveau
L´Art Nouveau se développe au tournant du 19ième au 20ième siècle. On y compte aussi le Secessionsstil. Il s´agit d´un mouvement opposé du style de cette période, le historisme qui avait son zénith dans le style de Ringstraße. La caractéristique de ce style est des ornements, des lignes arquées, des plantes et des fleurs, mais aussi les cadrats.
Advent in Melk / Advent in Melk / Avent à Melk
Die Adventzeit / The Advent Time / Le Temps de l´Avent
Die Adventzeit
Die Vorbereitung auf das Weihnachtsfest hat eine lange Tradition. Christkindlmärkte öffnen ihre Pforten. Straßen wetteifern mit ihrer Beleuchtung. Es werden Konzerte mit Weihnachtsgesängen zelebriert. Alt und Jung übt Krippenspiele ein. Alle sind in Erwartung des Festes der Geburt Christi.
Jedermann sollte diese stimmungsvolle Zeit bei einem Glas Punsch oder Glühwein genießen.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
The Advent Time
Preparations for Christmas have enjoyed a long tradition. Christmas markets open their doors. Streets vie with one another in their brightly lit decorations. Concerts with Christmas songs are celebrated. Young and old are busy rehearsing nativity plays. All are looking forward to the celebration of the birth of Christ.
Everyone enjoys the special atmosphere of this time with a glass of punch or a “Glühwein”, warmed wine with spices.
Lesen Sie mehr. Read more. Lisez plus.
Le Temps de l´Avent
Les préparatives pour Noël sont une longue tradition. Les marchés de Noël ouvrent leurs portes. Les rues rivalisent d´illuminations. Des concerts avec des chansons de Noël sont célébrés. Des jeunes et des personnes âgées étudient les crèches de Noël. Tout le monde est dans l´attendant de la fête de la nativité.
Tout le monde est censé apprécier cette ambiance agréable avec un verre de punch où de vin chaud à la cannelle.
Auf den Spuren der Habsburger I. / On the traces of the Habsburgs I. / Sur les traces des Habsbourg I.
Auf den Spuren der Habsburger I.
Wien war nicht immer die Hauptstadt der Habsburger. Rudolf II. wählte Prag als Hauptstadt seines Reiches. Die Hauptstadt Böhmens ist ein Juwel gotischer Gebäude und ein einzigartiges Denkmal des Heiligen römischen Reiches deutscher Nation.
Auf den Spuren der Habsburger I. / On the traces of the Habsburgs I. / Sur les traces des Habsbourg I.
Auf den Spuren der Habsburger I. / On the traces of the Habsburgs I. / Sur les traces des Habsbourg I.
On the traces of the Habsburgs I.
Vienna had not always been the capitol of the Habsburgs. Rudolph II first selected Prague to be the capitol of his empire. The capitol city of Bohemia still remains a jewel of Gothic architecture and an important monument to the Holy Roman Empire of German Nations.
Auf den Spuren der Habsburger I. / On the traces of the Habsburgs I. / Sur les traces des Habsbourg I.
Auf den Spuren der Habsburger I. / On the traces of the Habsburgs I. / Sur les traces des Habsbourg I.
Sur les traces des Habsbourg I.
Vienne n´était pas toujours la capital des Habsbourg. Rudolph II. a choisi Prague comme capital de son royaume. La capitale de Bohémien est un bijou du gothique et un monument unique du Saint Empire romain germanique.
Salzkammergut
Salzkammergut
Das Salzkammergut war immer das bevorzugte Erholungsgebiet der Österreicher und ist seit 1997 UNESCO Weltkulturerbe. Die Landschaft verführt zum Innehalten. Unzählige Wanderwege locken Bergtouristen in das Herzstück Österreichs. Herrliche Badeseen erfreuen die Wassersportler. Auch Kulturbegeisterte kommen auf ihre Rechnung.
Salzkammergut
Salzkammergut
Salzkammergut has always been a favourite holiday centre for Austrians. It is now a part of the UNESCO world heritage. Its fantastic scenery beckons visitors to stop and stay for a while. Innumerable hiking paths attract mountain and tourists alike to the heart of Austria. Water sportsmen are immediately drawn to the beautiful lakes. Cultural enthusiasts will also find what they are loo
Salzkammergut
Salzkammergut
Le Salzkammergut a toujours été la région de villégiature préférée des autrichiens et est depuis 1997 inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. Le paysage séduit de s´arrêter.D’innombrables sentiers pédestres de montagne ravissent les touristes dans le cœur d´Autriche. Les nombreux lacs proposent des sports aquatiques. Les enthousiastes de culture y trouvent aussi leur comp
Wachau
Wachau
Die Wachau ist eine 30 km lange, romantische Flusslandschaft im Donautal und seit 2000 Weltkulturerbe.
Wachau
The Wachau is a 30km long picturesque landscape in the Danube valley and world heritage since 2000.
Wachau
La Wachau est un paysage fluvial romantique d´une longueur de 30 km dans la vallée du Danube. Depuis l´année 2000 elle est inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO.
Das Jüdische Museum in Wien / The Jewish Museum / Le Musée Juif
Das Jüdische Museum
Es ist ein Museum der anderen Art. Es will berühren.
The Jewish Museum
This is a museum of another kind. It will touch us.
Le Musée Juif
C´est un musée d´une autre façon. Il veut nous toucher.
Das Naturhistorische Museum in Wien / The Natural History Museum, Vienna / Le Musée d’histoire naturelle de Vienne
Das Naturhistorische Museum
Das Naturhistorische Museum wurde im Rahmen des Ringstraßenbaus von nach den Entwürfen von Gottfried Semper und Karl Freiherr von Hasenauer errichtet und am 10.8.1889 eröffnet und zählt mit ca. 30 Millionen Exponaten zu den bedeutendsten Naturmuseen der Welt.
The Natural History Museum
The Natural History Museum was erected in line with the construction of the Ringstraße after the plans of Gottfried Semper and Karl Freiherr von Hasenauer. It was inaugurated on 10.8.1898 and counts with approximately 30 million of exhibits to the most prominent natural museums of the world.
Le Musée d’histoire naturelle
Le Musée d’histoire naturelle a été érigé dans le cadre de la construction de Ringstraße d´après les plans de Gottfried Semper et Karl Freiherr von Hasenauer. Il a été inauguré le 10.08.1898 et compte á peu près 30 millions d´objets exposés parmi les musées naturels les plus importants.
as 21er Haus in Wien / The 21er house in Vienna / La 21er maison à Vienne
Das 21er Haus in Wien
Das 21er Haus ist ein Museum für zeitgenössische Kunst. Am 15.11.2011 wurde der Museumsbetrieb aufgenommen.
The 21er house in Vienna
The 21st house is a museum for contemporary art. This museum was opened in November 2011.
La 21er maison à Vienne
La 21er maison est un musée de l´art contemporain. Le 15.11.2011 le musée a été ouvert.